Visita Nº
Página de las artes.
Ir a Página de Inicio Relación de todos los artistas y autores que exponen. Mándanos un Email. Disculpad las molestias. Libro de Visitas CLAUSURADO. Tablón de Anuncios y Noticias Forum del Arte
Üzeyir Lokman ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI

 

poesía

Üzeyir Lokman ÇAYCI es un poeta nacido en Bor (Turquía), sub-prefectura muy afamada por sus verduras y hortalizas. Realizó estudios primarios y secundarios en esta pequeña ciudad turca. Luego hizo la carrera universitaria en la Escuela Superior de Artes Industriales Aplicadas de la Academia de Bellas Artes del Estado, de donde salió en 1975, con el diploma de Arquitecto de Interiores y Consejero Industrial. Sus trabajos, plenos de originalidad, han llamado permanentemente la atención de los entendidos, por lo que han sido admitidos en muchas exposiciones. Igualmente sus obras aparecen publicadas en revistas especializadas. Escritor de extraordinaria sensibilidad social, se perfila como uno de los poetas más lúcidos de Turquía, con una fuerte presencia en Europa, donde ya es leído con entusiasmo.

Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega,


Üzeyir Lokman ÇAYCI

 

He is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akþamlarýn Duraðý , Karar, he has many poetries, stories and articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA ) at present.

          

 

 

Qui est Üzeyir Lokman ÇAYCI?

 

 

                    Üzeyir Lokman ÇAYCI est né en Turquie, à Bor, sous-préfecture réputée pour ses verdures. Il a terminé ses études primaires et secondaires dans cette petite ville. Ensuite, il a réussi en même temps le concours national d'admission à l'université et à l'Ecole Supérieure des Arts Industriels Appliqués de l'Académie des Beaux-Arts de l'Etat dont il est sorti en 1975, avec le diplôme d'architecte intérieure et de concepteur industriel. Ses travaux pleins d'originalité n'ont pas tardé à attirer l'attention des connaisseurs. Ensuite il a été admis aux expositions et ses uvres ont été publiées dans les revues spécialisées. A sa sortie d'école, il a commencé à travailler au Département de R&D aux Fonderies appartenant au fameux Koç Holding, groupe industriel turc, où il a excellé dans les travaux de design. Ses conceptions pour les boutons de fours se sont concrétisées en production industrielle.

 

                    Durant son service militaire, effectué avec le grade de sous-lieutenant, en collaboration avec des amis, il a contribué au sauvegarde de diverses uvres historiques (statues, reliefs, etc...), exposées ensuite au Musée Marin de Beþiktaþ.

 

                    Les poèmes et les nouvelles, écrits dès l'âge de 14 ans, ont été publiés dans divers revues et journaux, tant nationaux qu'anatoliens. La presse, les revues et les anthologies ont réservé un bel accueil à ses créations. L'intérêt qu'Ümit Yaþar OÐUZCAN, poète turc de grande renommée, a témoigné à son égard lui a permis d'accéder à des plates-formes importantes. A Esir Kulüp de Beyoðlu à Ýstanbul, regroupant de grands poètes chevronnés du pays, il a récité durant des années ses poèmes dans l'ambiance musicale des soirées de poésie.

 

                    Il a créé une archive des lettres envoyées par des milliers d'amateurs de poésie. Les travaux de traduction de ses poèmes en français, en anglais et en allemand sont en cours.

 

                    Üzeyir Lokman ÇAYCI a publié son recueil de poésie "L'Arrêt des Soirs" en 1975 et une biographie en 1989 en langue turque. Dans les mois à venir "Tu n'es pas coupable, ami" (poèmes), "Le monde turc à l'étranger" (recherche), "On m'a arraché mon fils de mes mains" (roman) et "La Turquie en Europe" (recherche) seront présentés à l'appréciation des bibliophiles.

 

Les jolis poèmes traduits en français par Yakup YURT, valeureux traducteur, interprète, amoureux des arts et écrivain vivant à Bruxelles, suscitent pas mal d'intérêt dans la presse française et auprès d'organismes compétents. Actuellement, fort du soutien de Yakup YURT, connu pour sa modestie et sa compétence, Üzeyir Lokman ÇAYCI poursuit ses travaux en France.

 

                    Il s'est marié avec Neziha en 1995. A la suite de plusieurs stages, il travaille depuis 1991 à l'AFPA (Association pour la Formation Professionnelle des Adultes).


 

 La ciudad que vive en ustedes

 

Ustedes viven en la ciudad

que compraron en una subasta silenciosa.

Nuevamente fueron incapaces

de pagar sus deudas.

Bajo sus pupilas ennegrecidas,

ensayan sentir ciertas cosas.

Sin darse cuenta de su propio distanciamiento,

parten lejos,

utilizando  sus cuerdas de pensamiento

como un teleférico.

Su temblor aumenta

cuando tocan los incontables elementos.

Con sus gritos,

ponen en fuga a los pájaros,

cuando sienten las sacudidas dadas

por el eco de palabras que superan su pensamiento.

Con sus respiraciones,

las rosas se marchitan.

En los momentos de locura,

los cristales caen de sus tejados.

Cuando su radio de pensamiento se encoge,

su ciudad crece.

De tanto correr calles y avenidas,

ustedes se han fatigado.

Mientras las luces de tantas máquinas de tensión

invaden las noches,

sus seres humanos se robotizan.

En las aguas negras,

los sapos tienen miedo a los cocodrilos.

Su viaje interior los ha envejecido.

Sus alaridos interiores se amplifican.

Ustedes producen dificultades a cuarenta manos.

Las celdas auxiliares de sus laboratorios

niegan cualquier momento placentero.

Mientras sube y baja el indicador del miedo,

no tienen la posibilidad de hablar.

A cada movimiento del reloj,

las estaciones se separan de su corazón

y la soledad no deja de atravesar su espíritu.

 

Üzeyir Lokman  ÇAYCI

Poemas traducidos al español, del francés e inglés,

por Mercedes Ortega González-Rubio

y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

 

 

El gusano en la manzana

 

El gusano en la manzana

roe el interior blanco

para alcanzar

el corazón de la vida.

 

Mientras se retuerce

en la oscuridad,

como un recién nacido,

chupa el jugo salado

de la naturaleza.

 

En el magma de su miseria,

la lava se desborda

sobre su egoísmo.

Se duerme... Se despierta.

Nada ha cambiado.

Se queda ahí,

con el sabor

del corazón del tiempo.

 

Con su máscara teje una tela

mientras consume todo

en las fosas que ha cavado.

Juegos sinuosos

inventa en su negro ojo.

Mientras abraza

el verde de la manzana,

el sol cruje y se oculta,

y él se esconde.

 

Su esencia se pudre

en el estómago

lleno de semillas cenicientas.

De los muros que él mismo ha construido,

las piedras, una a una, caen hechas polvo.

Al final,

él queda al descubierto

 

Üzeyir Lokman  ÇAYCI

Poemas traducidos al español, del francés e inglés,

por Mercedes Ortega González-Rubio

y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

 

 

El valle de los culpables

 

En el valle de los culpables,

sé paciente.

Quédate plantado en tus piernas

para que te golpeen

los que llegan y los que parten.

No mires atrás,

que nadie vea el peinado de tu nuca.

 

En el valle de los culpables,

mientras llueven los insultos,

no digas nada.

Haz como el ruiseñor,

que come una mora

mientras el humano la desprecia.

Que el golpe en tu nariz

no tenga impacto en tu espíritu.

Sabe que tu lengua arde si comes ají picante

y tu corazón arde si hablas amargamente.

Antes que nada,

olvida a tu madre y a tu padre.

No es necesario inquietarse por su suerte,

si son débiles de cuerpo

o se arrastran por la tierra.

No digas nada,

deja caer,

deja que tus esfuerzos se derrumben,

deja que el mástil se venga abajo.

 

Sigue tu camino, sin mirar a nadie.

Si ves a un amigo caído,

no tengas sentimientos ni piedad,

y si te da la gana, dale otro puntapié.

¿Sabes que nadie piensa en ti en este momento?

Si te cruzas con un pavo en tu camino,

degüéllalo sin decir nada a nadie y ¡cómetelo!

Nada de pánico,

quédate tranquilo,

sentado allí donde te escondes bien.

De todas formas, estás en el valle de los culpables.

 

Serás mal visto si trabajas mucho,

perseguido si dices la verdad,

aplastado si vas por los caminos del amor,

derrotado de diversos modos si te resistes a la tiranía.

Sabes que es mejor no descuidar ciertos cosas,

de todas modos estás en el valle de los culpables.

 

Sé despiadado,

sabe que se habla de la integración única,

que a menos que tu carnet de identidad sea como el de ellos,

se te interrogará con insistencia.

Si a pesar de todo, no te gusta lo que digo,

haz lo que quieras,

actúa según tus deseos o tus logros,

nunca se sabe,

¡puede que te acepten!

 

Üzeyir Lokman  ÇAYCI

Poemas traducidos al español, del francés e inglés,

por Mercedes Ortega González-Rubio

y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

 

 

El día nace en la noche

 

En los mismos lugares que frecuentan los cocodrilos,

viven también los pavorreales.

Las amapolas crecen por los caminos.

El sol nace en nuestros sueños.

Los reflejos poéticos de las estrellas

nunca se extinguen.

Siguen en nosotros

las alegrías vividas.

El calor de nuestras relaciones

se mantiene en su nivel.

Enfados e introversiones no tienen lugar

en nuestras vidas.

 

Las amistades,

buriladas como diamantes,

brillan más allá de las fronteras.

La belleza respira.

Aumenta el valor de nuestra época.

No perdamos tiempo

hablando de la dificultad de las hipótesis.

 

Los derechos no se confunden

los unos con los otros.

Vayamos más allá de las diferencias

y borremos las dudas de nuestras mentes.

 

Sabemos

que es un placer vivir así.

  

Üzeyir Lokman  ÇAYCI

Poemas traducidos al español, del francés e inglés,

por Mercedes Ortega González-Rubio

y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

 

 

Niños de media noche

 

Un silencioso recuerdo de guerra en ellos,

un cansancio en sus rodillas,

los niños de medianoche se postran ante el sol.

 

Esta es una de las miles de penas

que cubren sus ojos,

como si estuvieran sedientos

de una gota de la luz de la luna.

 

Los niños de medianoche

caminan en la oscuridad,

a la caída de la noche,

pareciéndose al cielo.

 

No puedo dejar indiferentes a los sensibles.

Aún no sé, luego de tantos años.

Los vuelvo a ver, llorando aún,

niños de media noche.

 

Üzeyir Lokman  ÇAYCI

Poemas traducidos al español, del francés e inglés,

por Mercedes Ortega González-Rubio

y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

 

 

TARDES SUSPENDIDAS
 
No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho.
Esas tardes han envejecido en mis sueños.
Una o dos arrugas han surcado mis ojos
y hay un cambio en mis venas.
Bebo a sorbos
las tardes escondidas en mis sueños.
Las sombras bajan rodando a mis pupilas.
Aún espero por ti,
delante de una estatua.
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro.
Mis esperanzas perdidas
caen en esa suspensión,
mis sentimientos te llevan en el corazón
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio

 

 

EL TRIANGULO DE LA EXISTENCIA

Yo y ellos
estamos en las esquinas
del triángulo de la existencia.
Yo, el más pobre,
todo desnudo,
he crecido a través de ellos,
caminando sobre el sufrimiento.

Las mariposas
se han reunido a mi alrededor
para engrandecerme,
posándose en mis rosas.

En estos momentos,
he respirado profundamente,
mirando correr las lágrimas
desde los ojos del porvenir.

Ellos me han dado el nombre de nostalgia,
extirpando de mi esencia el color violeta
para que mis pensamientos se parezcan a la rosa.

Ellos dieron felicidad
a mis pequeños pasos
pero sin ser suficiente,
movidos por mis miradas,
han cubierto con sus labios mis pómulos.

Ellos me han protegido con sus sus insomnios
hasta hacerme decir «Oh, padres míos»,
construyendo puentes
en sus corazones.

Yo y ellos
estamos en las esquinas
del triángulo de la existencia.
Yo, el más pobre,
todo desnudo,
he crecido a través de ellos,
caminando sobre el sufrimiento.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio

 


La traducción, del francés al español, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

Allí donde brotan las lises

 

Allí donde brotan las lises

Hay también insectos...

Llegado un momento desaparecen

De la memoria...

 

El mundo está hecho así,

Uno muere,

Otro nace...

 

Allí donde brotan las lises

Hay también insectos...

Multitud de cosas

Permanecen en las profundidades...

No ven quizá los defectos.

La mayor parte del tiempo

Escritores, dibujantes,

lectores

No descubren la verdad...

 

Allí donde brotan las lises

Hay también insectos...

El mundo está hecho así,

Uno muere,

Otro nace...

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

Las razones del cuervo

 

Preguntósele  al cuervo:

"¿Cuándo serán las bodas?"

El respondió:

"En la cosecha de la cebada..."

Volviósele a preguntar:

"¿Mientras llega ese momento

Que planeas hacer?"

El replicó:

"Derribar los espantapájaros..."

Rieron

Mientras decían "¿Por qué?"

El cuervo tras una breve reflexión

Dio su respuesta:

"No hay diferencia alguna

Entre cierta gente y los espantapájaros..."

 

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

El callejón sin salida de la rosa

 

Los dolores invadieron tus sueños

Escucha pues al mar

Entre todo lo que ves.

Acuérdate de las regiones azules

Llenas de sol

Mientras las penas allí duermen

La mano en la mano

Las noches traerán pecados

Tus ojos beberán el cielo

No podrás soportar

El susurro de una desaparición

En el callejón sin salida de la Rosa.

 

Los poemas serán allí silenciosos

Las canciones te harán llorar

Los vasos se quebrarán en tus manos

No podrás pensar

Y entonces...has de saberlo

No podrás verme más

En el callejón sin salida de la Rosa.

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

 

El espejo

 

El ser humano se mira a sí mismo

En el espejo...

 

Se queda al otro lado pensativo

De un momento a otro

Ve figuras deformes

Ve las cosas al revés...

 

Busca un culpable

Constantemente

Ve los tejidos

En pedazos...

 

El que es acusado

Es él mismo...

El ser humano cortés

No puede acusar sin conocimiento...

 

Aunque el ser humano viva en París

O en Konya

Las verdades son invariables

En el universo...

 

El ser humano se ve a sí mismo

En el espejo...

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

 

Las realidades que se forman

en nuestros instintos

 

He azotado

Tres veces con mis dedos

La puerta cerrada...

He pensado

que está "Ocupado..."

Enseguida

Abotonando mi chaqueta

Entré...

Mi cabeza estaba inclinada

Temía

Miradas malvadas

Se formaban

En mis instintos...

En ese momento

Suavemente

Volví mi cabeza

Hacía la ventana

Que el viento había abierto...

Los papeles

Colocados sobre el escritorio

Se hallaban esparcidos por el suelo

Mi cabeza inclinada

Uno a uno los junté

Con mucha humildad...

Y los deposité

En el escritorio

A la espera de un rugido

O de una mirada hosca

Alegremente

Levanté mi cabeza

Un ancho sofá vacío

Estaba frente a mí...

De esa oficina de alto desempeño

Donde había entrado

Con ceremonia y temor

He salido reculando...

Mientras saludaba al sofá vacío

Aquellos que aguardaban ante la puerta

Unos tras otros

Hicieron tal como yo...

La precariedad de la vida

Se reflejaba

En las ventanas

Que golpeaban a causa del viento...

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

La humanidad

 

Desde que las aspiraciones primitivas

Se unieron a la lucha de intereses

No quedan vestigios de la amistad

Amigo mío...

 

Todas las conductas viles

son la propia altura de individuo...

Los intentos de dañar

Van detrás del bien...

El que lleva sus asuntos egoístamente

No puede hallar amigos

Hermano mío...

 

Todo está bajo observación aquí abajo

No son los instrumentos

Sino el hombre el que está descompuesto...

Es el día de la diligencia

Tras la amistad...

La maldad no se olvida

Hermano mío...

 

Ciertas creaturas no son

El muro de las lamentaciones

Se han vuelto allí a llorar...

Las pasiones

Arrastrando al hombre tras ellas

¡no son vacas de amarrar!

Aquel que tiene un ciego por guía

No puede alcanzar su objetivo

Hermano mío...

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

Las noches sin ti

 

Yo saboreo mi esclavitud

En las noches

Clavado estoy muy lejos sin ti.

 

Oculto los azules refrescantes

De  mis sueños

Hago fundir el tiempo en mis vasos

Con una canción que llora

Dibujo mis lágrimas

En mis poemas.

 

Y todas las noches

La gotas de lluvia sueñan conmigo

Para disipar mi sed de ti

Bebo... bebo hasta el infinito.

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

____________________________

 

 Üzeyir Lokman ÇAYCI   es uno poeta turco, residente en Francia.
Los poemas que publicamos, fueron traducidos por Yakup Yurt. La traducción, del francés al español, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo.

 

 
La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

Allí donde brotan las lises

 

Allí donde brotan las lises

Hay también insectos...

Llegado un momento desaparecen

De la memoria...

 

El mundo está hecho así,

Uno muere,

Otro nace...

 

Allí donde brotan las lises

Hay también insectos...

Multitud de cosas

Permanecen en las profundidades...

No ven quizá los defectos.

La mayor parte del tiempo

Escritores, dibujantes,

lectores

No descubren la verdad...

 

Allí donde brotan las lises

Hay también insectos...

El mundo está hecho así,

Uno muere,

Otro nace...

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

Las razones del cuervo

 

Preguntósele  al cuervo:

"¿Cuándo serán las bodas?"

El respondió:

"En la cosecha de la cebada..."

Volviósele a preguntar:

"¿Mientras llega ese momento

Que planeas hacer?"

El replicó:

"Derribar los espantapájaros..."

Rieron

Mientras decían "¿Por qué?"

El cuervo tras una breve reflexión

Dio su respuesta:

"No hay diferencia alguna

Entre cierta gente y los espantapájaros..."

 

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

 

El callejón sin salida de la rosa

 

Los dolores invadieron tus sueños

Escucha pues al mar

Entre todo lo que ves.

Acuérdate de las regiones azules

Llenas de sol

Mientras las penas allí duermen

La mano en la mano

Las noches traerán pecados

Tus ojos beberán el cielo

No podrás soportar

El susurro de una desaparición

En el callejón sin salida de la Rosa.

 

Los poemas serán allí silenciosos

Las canciones te harán llorar

Los vasos se quebrarán en tus manos

No podrás pensar

Y entonces...has de saberlo

No podrás verme más

En el callejón sin salida de la Rosa.

 

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT

La traducción, del francés al español,

de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

 

 

 

El espejo

 

El ser humano se mira a sí mismo

En el espejo...

 

Se queda al otro lado pensativo

De un momento a otro

Ve figuras deformes

Ve las cosas al revés...